罗斯福当海军助理部长时,有一天一位好友来访。谈话间朋友问及海军在加勒比海某岛建立基地的事。
“我只要你告诉我," 他的朋友说,“我所听到的有关基地的传闻是否确有其事。”

这位朋友打听的事在当时是不便公开的,但既是好朋友相求,那如何拒绝是好呢?
只见罗斯福望了望四周,然后压低嗓子向朋友问道:”你能对不便外传的事情保密码?“

”能。”好友急切地回答。
"那么,“罗斯福微笑着说,”我也能“

”出我的口入你的耳,切莫向第三人讲起。“这个全是自欺欺人的废话,你任何时候都不能指望别人就某事守口如瓶。你可以对好朋友说,他也会同样地对他的好朋友说。

唯一的解决办法就是”打死我也不说”。

 

  • 罗斯福 [luósīfū] : 루스벨트
  • 来访 [láifǎng] : 내방하다, 방문하다
  • 加勒比海 : 카리브해
  • 急切 [jíqiè] : 다급하게
  • 自欺欺人 [zìqīqīrén] : 자기도 속이고 남도 속이다
  • 守口如瓶 [shǒukǒurúpíng] : 병마개처럼 입이 무겁다. 비밀을 엄수하다.

 


루스벨트가 해군 보좌관에 있을 당시 친한 친구 중 한 명이 그를 찾아왔다. 대화를 나누던 중 카리브해에 기지를 건설한다는 이야기가 나와 친구는 그 사실의 내막을 알고 싶어 했다.

 

"기지 건설 소문이 사실이오?"

 

친구가 언급한 내용은 당시 누설하면 안 될 기밀사항이었지만 루스벨트는 그의 부탁을 어떻게 거절할 지 몰랐다. 루즈벨트는 사방을 잠시 둘러본 뒤, 목소리를 낮추며 친구에게 말했다.

 

"비밀을 지킬 수 있겠소?"

"물론이오." 그의 친구가 성급하게 대답했다.

 

루즈벨트는 살짝 미소를 지으며 말했다.

"그렇다면, 나도 그럴 수 있다오"

 

친구에게 비밀을 말해주며 절대 아무한테도 말하지 말라고 당부합니다. 사실 이는 자신을 속이는 것은 물론 남도 속이는 행위이지요. 비밀을 친구에게 말해주며 그 비밀을 지켜주길 바라지만 나는 이미 그 비밀을 지켜주지 못했으니까요. 내가 말해준 친구 역시 비밀이라며 다른 친구에게 말합니다.

 

비밀을 지키는 유일한 방법은 아무 말 않는 것입니다.