반응형

 

구글 번역기는 여러 사람들이 번역한 데이터를 수집해 지속적으로 번역 엔진에 반영합니다. 그래서 번역 성능이 자동적으로 향상되도록 설계되어 있습니다. 일본에는 '번역청'이라는 외국에서 출판되는 많은 문서들을 번역하는 기관이 있는데 그 양이 정말 방대하다고 합니다(클리앙 댓글 참조). 때문에 영어 - 일본어 간의 구글 번역 결과물이 훨씬 깔끔합니다. 그래서 영어 → 일본어 → 한글 순으로 번역을 거치면 문장이 훨씬 자연스럽습니다. 한글 > 일본어 > 영어 도 그렇고요. 이는 일본의 방대한 번역 데이터베이스와 한국어, 일본어의 문장 구조 자체가 비슷한 이유이기 때문입니다.

 

즉 구글 번역기는

  • 한글→영어, 영어→한글 보다
  • 한글→일어→영어, 영어→일어→한글 이 더 정확합니다.

 

 

When you are angry, scared, or stressed, your body is tense 이 영어 문장을 한국어로 번역하면 위처럼 문장으로 보기 힘들 정도의 번역 결과물이 나옵니다.

 

 

▲ 위 영어 문장을 일본어를 거쳐 다시 한국어로 번역하면 한층 더 정확한 문장이 완성됩니다.

 

 

▲ 많은 양의 문서를 번역해야 할 때 매번 이렇게 일본어를 거치자니 은근히 손이 많이 가고 시간도 많이 걸리기 마련인데요, 이미 '더 나은 번역기'라는 이름을 가지고 API를 이용해 한국어→일본어→영어 순의 중역 과정을 거쳐 번역해주는 서비스가 있네요.

 

'일본어를 거쳐서 번역'에 체크하시고 위에서 번역했던 영어 문장을 번역하니 일본어를 거친 번역 결과가 나옵니다. 영어 이외에 프랑스, 중국, 스페인어도 가능합니다.

반응형