반응형

 

중국에 거주하시는 분들 중 외국에 ebay 등에서 중국에 자신의 집으로 주문을 할 때 가끔 영문주소로 입력해야 하는 경우가 있는데 이럴 때 약간 난감한 경우가 있습니다. 혹은 중국에서 구글 애드센스를 등록하신 분 역시 중국 주소를 영문으로 바꾸어서 기재해야 하는데, 바이두를 돌아다니다가 중문 주소를 영어로 바꾸는 유용한 팁이 있어 약간의 정리 및 수정 뒤 포스팅합니다..^^

 

 

중국어 주소 → 영어 주소 변환 규칙


中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

 

  • x室 → Room x
  • x号 → No. x
  • x单元 → Unit x
  • x号楼 → Building No. x
  • x街 → x Street
  • x路 → x Road
  • x区 → x District
  • x县 → x County
  • x镇 → x Town
  • x市 → x City
  • x省 → x Province

 

📌 팁 : 사람 이름, 도로명, 거리명 등은 중국어 병음으로 기입

 

 

중국어 주소 → 영어 주소 변환 예시


  • 宝山区示范新村37号403室
    Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
  • 虹口区西康南路125弄34号201室
    Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
  • 473004 河南省南阳市中州路42号 李有财
    Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004
  • 434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
    Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000
  • 473000 河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
    Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000
  • 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
    Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400
  • 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
    Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 
  • 361004厦门公交总公司承诺办 李有财
    Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
  • 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
    Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

 

 

중국 지역명 영문 번역시 주의사항


地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

 

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  • 恒山 Hengshan Mountain (山西)
  • 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
  • 巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  • 渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
  • 韩江 the Hanjiang River (广东)
  • 礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

 

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  • 都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
  • 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
    白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui
    river)(甘肃)
  • 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong
    Gorge)(宁厦)
  • 武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
  • 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the
    West lake)(浙江杭州)

 

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

 

1. 山

  • mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  • mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  • hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  • island:大屿山 Lantau Island(香港)
  • range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
  • peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  • rock:狮子山 Lion Rock(香港)

 

2. 海

  • sea:东海,the East China Sea
  • lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  • horbour:大滩海Long Harbour(香港)
  • port:牛尾海Port Shelter(香港)
  • forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)


在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  • 嘉陵江 the Jialing River(四川)
  • 永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  • 螳螂川 the Tanglang River(云南)
  • 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  • 古田溪 the Gutian River(福建)

 

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

 

1. 陕

  • 陕西省 Shaanxi Province
  • 陕县Shanxian County(河南)


2. 洞

  • 洞庭湖the Dong Lake(湖南)
  • 洪洞县Hongtong County(山西)

 

3. 六

  • 六合县Luhe County(江苏)
  • 六盘水市Liupanshui City(贵州)

 

4. 荥

  • 荥阳市Xingyang City(河南)
  • 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

 

5. 林

  • 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
  • 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
  • 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
  • 米林县Mainling County(西藏林芝地区)

 

6. 扎

  • 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
  • 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
  • 扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
  • 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
  • 扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
  • 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

 

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:


1. 浍河

  • the Huihe River (河南、安徽)
  • the Kuaihe River(山西)

 

2. 阿克乔克山

  • Akqoka Mountain (新疆昭苏县)
  • Akxoki Mountain (新疆塔城市)

 

3. 色拉寺

  • the Sera Monastery(西藏拉萨市)
  • the Sula Temple(四川色达)

 

4. 单城镇

  • Dancheng Town(黑龙江双城县)
  • Shancheng Town(山东单县)

 

5. 阿扎乡

  • Arza Township(西藏嘉黎县)
  • Ngagzha Township(西藏扎囊县)
  • Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

 

6. 柏城镇

  • Bocheng Town(山东高密市)
  • Baicheng Town(河南西平县)

 

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

  • 双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
    Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
  • 贡山独龙族怒族自治县
    Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
  • 湘西土家族苗族自治州
    Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
  • 金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  • 延边朝鲜族自治州
    Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
  • 甘孜藏族自治州
    Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

 

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

  • 回族the Hui nationality( 或the Huis)
  • 彝族the Yi nationality(或the Yis)
  • 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)


但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:

  • 维吾尔族医学 Uygur medicine 
  • 彝族人the Yi people

 

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  • 张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
  • 欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
  • 郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
  • 李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
  • 鲁班暗沙 (海南中沙群岛)
  • 左权县 (山西晋中地区)
  • 武则天明堂 (河南洛阳)


如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  • 人名+通名
    黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
  • 人名’S+通名
    中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
  • the+通名+of人名
    昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

 

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  • 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 
  • 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 
  • 察隅县Zayu County(西藏林芝地区) 
  • 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 
  • 德格县Dege County(四川甘孜)
  • 甘德县Gade County (青海果洛)

 

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  • (陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
  • (广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County
    新干县,在江西吉安地区)
  • 建瓯市Jian’ou City(福建)
  • 第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
  • 东阿县Dong’e County(山东聊城市)
  • 天峨县Tian’e County(广西河池地区)

 

汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

  • (山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe
    River 芦河、在江西)
  • (台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island
    鹭岛,在黑龙江海林)
  • 女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
  • 吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
  • 旅顺港Lushun Port(辽宁)

 

但是也有例外。例如:

  • 绿春县Luchun County(云南红河) 
  • 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

 

 

참고문헌


  1. 中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。
  2. 《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。
  3. 《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。
  4. 姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。
  5. 《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。
  6. 国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。

 

Via : 知乎

반응형